Font


Imprès -  Venetiis - Apud Hieronymum Scotum
1556
/ VILLANCICOS | De diuersos Autores, a dos, | Y A TRES, Y A QVATRO, | Y A CINCO BOZES, | AGORA NVEVAMENTE | CORREGIDOS. AY MAS | ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de | Canto de Organo para que puedam, | Aprouechar los que, A can- | [...]
Biblioteca de la Universitat d'Uppsala


Bibliografia

Mitjana, Rafael (ed.) / Cancionero de Upsala. México: Colegio de México, 1944 - ()


Gómez Muntané, Maricarmen (ed.) / El Cancionero de Uppsala. València: Biblioteca Valenciana, 2003 - ()


Romeu i Figueras, Josep / Assaigs de literatura valenciana del Renaixement. Alacant: Universitat d'Alacant / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1999 - (p. 82-107)


Testimonis

Anònim/ Soleta jo só ací, / si voleu que us vaja a obrir -

F. XVIv-XVII / [Inc.] SOleta so yo açi Si uoleu queus vaya obrir | Ara quenes hora si uoleu uenir Ara quenes hora si uo= | leu uenir. Mon marit Es de fora hont amontalua | de ma be sera mig | [Expl.] tornara E yo queu sabia pla que tost emps ho fa axi Araquenes hora Si uo= | leu si uoleu uenir si uoleu uenir. |
Notes: amb notació musical per a tres veus, la qual cosa explica que la poesia sigui transcrita íntegrament tres vegades, i també que moltes frases es repeteixin.Versificació: 1 x 4, 1 x 8


Anònim/ Bella, de vós som amorós, / ja fósseu mia -

F. XVIIv-XIX / [Inc.] VElla de uo sson amoros ya fosseu mia sempre so | pir quant pens en uos la nit y dia ij | Sempre sospir quant pens en uos sempre sospir quant | en uos lamit [sic] y dia | [Expl.] Veix mede uos pres y lligat | Luny desperança | a yaume dons pietat | Sens mes tardança | Puix uestreso plangues adeu | Vos fosseu mia | Car lo mal que sentir me feu | Nol sentiria. |
Notes: amb notació musical per a tres veus, la qual cosa explica que la poesia sigui transcrita íntegrament tres vegades. Les dues darreres cobles no estan disposades sota el pentagrama, cosa que fa que coincideixin els salts de línia i el final dels versos.Versificació: 1 x 4, 3 x 8


Fletxa el Vell, Mateu/ Què farem del pobre Joan, / de la fararirumfan? -

F. XXIXv-XXXI / [Inc.] QVe farem del pobre Ioan de la fararirumfan Sa muller senes a | nada lloat siadeu Al ostal desa ue yna lloat sia deu lloat sia deu | Y digau lo meu uehi De la fararirumfi Ma muller si la ueu uista lloat sia deu | Expl.] rada | lloat sia deu ell sentorna a son hostal dela fararirumfan troba sos infants que | ploren lloat sia deu No ploreucos [sic] meus Infans ij Dela fararirunfan | O mala dona iju O mala dona Reprouada lloat sia deu lloat sia deu. |
Notes: amb notació musical per a quatre veus, la qual cosa implica que la major part del text és transcrit quatre vegades. Tot el text poètic està disposat a línia seguida sota pentagrama.Versificació: 7 x 4


Anònim/ Elà, don, don, / verges Maria -

F. 41v-42 / [Inc.] ELa don don uerges Maria Ela don don | peu cap desanque que nos dansaron peu cap de sanque que nos dansaron. | O garçons aque stanit una uer= | ges na parit un fillo ques tro polit que non autau en lo mon Ela don don | [Expl.] V be cantare sus dich | Per Ieus mon bon amich | QUe nos sauuara la nit | De tot mal quan hom se dorm | E la don don. |
Notes: amb notació musical per a quatre veus, la qual cosa explica que l'estrofa inicial, corresponent al refrany, sigui copiada quatre vegades a línia seguida sota pentagrama. Les set estrofes de 5 v. només transcriuen l'inici del refrany ("E la don don"); i d'aquestes, només la primera estrofa apareix sota pentagrama.Versificació: 1 x 5, 7 x 5





IEC

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal