Què farem del pobre Joan, / de la fararirumfan? - O mala dona reprovada! / Lloat sia Déu!.
BIBLIOGRAFIA:
Gómez Muntané, Maricarmen (ed.) (2003)/El Cancionero de Uppsala
(p. 107-109, núm. 35). -- València: Biblioteca Valenciana
|
Mitjana, Rafael (ed.) (1944)/Cancionero de Upsala. Introducción, notas y comentarios de Rafael Mitjana. Transcripción musical en notación moderna de Jesús Bal y Gay. Con un estudio sobre 'El VIllancico Polifónico' de Isabel Pope ,
(p. 55, núm. XXXV). -- México: Colegio de México
|
Romeu i Figueras, Josep (1999)/Assaigs de literatura valenciana del Renaixement
(p. 151). -- Alacant: Universitat d'Alacant / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
|
TESTIMONIS:
Imprès - Venetiis: Apud Hieronymum Scotum, 1556 / VILLANCICOS | De diuersos Autores, a dos, | Y A TRES, Y A QVATRO, | Y A CINCO BOZES, | AGORA NVEVAMENTE | CORREGIDOS. AY MAS | ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de | Canto de Organo para que puedam, | Aprouechar los que, A can- | [...]
F. XXIXv-XXXI . [Inc.] QVe farem del pobre Ioan de la fararirumfan Sa muller senes a | nada lloat siadeu Al ostal desa ue yna lloat sia deu lloat sia deu | Y digau lo meu uehi De la fararirumfi Ma muller si la ueu uista lloat sia deu | Expl.] rada | lloat sia deu ell sentorna a son hostal dela fararirumfan troba sos infants que | ploren lloat sia deu No ploreucos [sic] meus Infans ij Dela fararirunfan | O mala dona iju O mala dona Reprouada lloat sia deu lloat sia deu. |
Notes: amb notació musical per a quatre veus, la qual cosa implica que la major part del text és transcrit quatre vegades. Tot el text poètic està disposat a línia seguida sota pentagrama.Versificació: 7 x 4
|
|